Strona tłumaczenia jako strona rozliczeniowa
19 07 2008Czy zastanawialiście się dlaczego tłumaczenia na pierwszy rzut takie same biorąc pod uwagę język tłumaczenia oraz stronę w jaką jest dokonywane bardzo często różnią się od siebie ceną ?
Cennik tłumaczeń zależy od wielu czynników. Nie zawsze drożej oznacza lepszą jakość, a taniej - gorszą.
Tutaj skupię się tylko i wyłącznie na jednym czynniku, który ma wpływ na cenę tłumaczenia. Mianowicie strona tłumaczenia. Biura tłumaczeń dokonując kalkulacji kosztów Państwa tłumaczenia posługują się terminami: „strona rozliczeniowa”, „strona tłumaczeniowa” lub jeszcze innym.
Z reguły „zwykły śmiertelnik” nie rozumie nic z takiego wyliczenia, ponieważ nie rozumie w ogóle takiej terminologii.
A jest to bardzo ważna kwestia. Strona tłumaczenia liczona jest w znakach – znakach edytora WORD. Żeby jednak skomplikować bardziej sprawę strona ta (jej objętość) bywa różna. Agencje powołując się na cennik tłumaczeń stosują najczęściej strony o objętości 1500, 1600 lub 1800 znaków ze spacjami. Ostatnim czasem zauważyłem nawet stronę o objętości 2000 znaków ze spacjami! Najbardziej typową stroną jest strona zawierająca 1800 znaków ze spacjami. Mniejsze strony mają z reguły na celu zwabienie klienta niższą ceną, która w gruncie rzeczy ze względu na mniejszą objętość strony sprawia, że dane tłumaczenie jest po prostu droższe. By łatwiej było wyobrazić sobie Państwu objętość strony na podstawie, której tworzy się biuro tłumaczeń cennik artykuł ma objętość standardowej strony tłumaczenia 1800 znaków ze spacjami.
Porównując więc cennik biura tłumaczeń zastanówmy się dwa razy, która oferta jest faktycznie bardziej korzystna. Należy pamiętać że różnica między stroną 1500 a 1800 znaków wynosi aż 20%! Kolejne czynniki wpływające na koszt naszego tłumaczenia zostaną omówione w kolejnym artykule.
